Narayaneeyam Dasakam: 68 –
Hear this Dasakam 68 https://www.youtube.com/watch?v=a2GpMx1ig8o
Dasakam 68 The extreme happiness of the Gopis
(The passionate lunacy of the Gopa maidens is first described . Then to calm them down, Lord Krishna advices them .)
Dasakam: 068 – Slokam: 01
तव विलोकनाद्गोपिकाजना: प्रमदसङ्कुला: पङ्कजेक्षण ।
अमृतधारया संप्लुता इव स्तिमिततां दधुस्त्वत्पुरोगता: ॥१॥
अमृतधारया संप्लुता इव स्तिमिततां दधुस्त्वत्पुरोगता: ॥१॥
tavavilOkanaadgOpikaajanaaH pramadasankulaaH
pankajekshaNa |
amR^itadhaarayaa samplutaa iva stimitataaM
dadhustvatpurOgataaH || 1
Oh lotus eyed one, seeing you ,the Gopa maidens,
Became extremely happy and stood before you,
Like a statue and like the ones who had taken bath in nectar. 68.1
Oh lotus eyed one, seeing you ,the Gopa maidens,
Became extremely happy and stood before you,
Like a statue and like the ones who had taken bath in nectar. 68.1
Dasakam: 068 – Slokam: 02
तदनु काचन त्वत्कराम्बुजं
सपदि गृह्णती निर्विशङ्कितम्
।
घनपयोधरे सन्निधाय सा पुलकसंवृता तस्थुषी चिरम् ॥२॥
घनपयोधरे सन्निधाय सा पुलकसंवृता तस्थुषी चिरम् ॥२॥
tadanu kaachana tvatkaraambujaM sapadi gR^ihNatii
nirvishankitam |
ghanapayOdhare sanvidhaaya saa pulakasanvR^itaa
tasthuShii chiram || 2
Then another gopa maiden without any bashfulness,
Suddenly caught your lotus like hand ,
And placed it on her very heavy bosom,
And stood there for quite some time,
As if she was numbed by the joy that enveloped her. 68.2
Dasakam: 068 – Slokam: 03
तव विभोऽपरा कोमलं भुजं निजगलान्तरे पर्यवेष्टयत् ।
गलसमुद्गतं प्राणमारुतं प्रतिनिरुन्धतीवातिहर्षुला ॥३॥
तव विभोऽपरा कोमलं भुजं निजगलान्तरे पर्यवेष्टयत् ।
गलसमुद्गतं प्राणमारुतं प्रतिनिरुन्धतीवातिहर्षुला ॥३॥
tava vibhO(a)paraa kOmalaM bhujaM nijagalaantare
paryaveShTayat |
galasamudgataM praaNamaarutaM prati nirundhatiivaa(a)ti
harShulaa || 3
Oh Lord , another Gopi with very great joy,
Kept your very pretty hand on her throat,
And coiled it around her neck,,
As if wanting to stop her vital breath. 68.3
Dasakam: 068 – Slokam: 04
अपगतत्रपा कापि कामिनी तव मुखाम्बुजात् पूगचर्वितम् ।
प्रतिगृहय्य तद्वक्त्रपङ्कजे निदधती गता पूर्णकामताम् ॥४॥
अपगतत्रपा कापि कामिनी तव मुखाम्बुजात् पूगचर्वितम् ।
प्रतिगृहय्य तद्वक्त्रपङ्कजे निदधती गता पूर्णकामताम् ॥४॥
apagatatrapaa kaa(a)pi kaaminii tava
mukhaambujaatpuugacharvitam |
pratigR^ihayya tadvaktrapankaje nidadhatii gataa
puurNakaamataam || 4
Another Gopi who was in the throes of passion,
Took away the chewed betel leaf from your lotus mouth,
And transferred it to her mouth and ,
Attained the fulfillment of her desires. 68.4
Dasakam: 068 – Slokam: 05
विकरुणो
वने संविहाय मामपगतोऽसि
का त्वामिह स्पृशेत्
।
इति सरोषया तावदेकया सजललोचनं वीक्षितो भवान् ॥५॥
इति सरोषया तावदेकया सजललोचनं वीक्षितो भवान् ॥५॥
vikaruNO vane sanvihaaya maam apagatO(a)si kaa tvaamiha
spR^ishet |
iti sarOShayaa taavadekayaa sajalalOchanaM viikshitO
bhavaan || 5
Another Gopi who was in the throes of anger,
Told you, “You left us all in this dark forest,
And do you think any one of us will touch you’,
And stood staring at you with eyes full of tears. 68.5
Dasakam: 068 – Slokam: 06
इति मुदाऽऽकुलैर्वल्लवीजनै: सममुपागतो यामुने तटे ।
मृदुकुचाम्बरै: कल्पितासने घुसृणभासुरे पर्यशोभथा: ॥६॥
इति मुदाऽऽकुलैर्वल्लवीजनै: सममुपागतो यामुने तटे ।
मृदुकुचाम्बरै: कल्पितासने घुसृणभासुरे पर्यशोभथा: ॥६॥
iti mudaa(a)(a)kulairvallavii janaiH samamupaagatO
yaamune taTe |
mR^idukuchaambaraiH kalpitaasane ghusR^iNabhaasure
paryashObhathaaH || 6
You then reached the shores of river Yamuna,
Along with the very joyous Gopis,
And sat on a cushion made of the saffron stained upper cloth,
Of those women and shined in a resplendent manner. 68.6
Dasakam: 068 – Slokam: 07
कतिविधा कृपा केऽपि सर्वतो धृतदयोदया: केचिदाश्रिते ।
कतिचिदीदृशा मादृशेष्वपीत्यभिहितो भवान् वल्लवीजनै: ॥७॥
कतिविधा कृपा केऽपि सर्वतो धृतदयोदया: केचिदाश्रिते ।
कतिचिदीदृशा मादृशेष्वपीत्यभिहितो भवान् वल्लवीजनै: ॥७॥
katividhaa kR^ipaa ke(a)pi sarvatO dhR^itadayOdayaaH
kechidaashrite |
katichidiidR^ishaa maadR^isheShvapiityabhihitO bhavaan
vallaviijanaiH || 7
Those Gopis told addressing you,
“How many types of mercy are there?
Some people are merciful on all,
And some on only those who are devoted to them,
And some others do not show any mercy,
On even people like us who have left their all,
And then completely surrendered to them.” 68.7
And some others do not show any mercy,
On even people like us who have left their all,
And then completely surrendered to them.” 68.7
Dasakam: 068 – Slokam: 08
अयि कुमारिका नैव शङ्क्यतां कठिनता मयि प्रेमकातरे ।
मयि तु चेतसो वोऽनुवृत्तये कृतमिदं मयेत्यूचिवान् भवान् ॥८॥
अयि कुमारिका नैव शङ्क्यतां कठिनता मयि प्रेमकातरे ।
मयि तु चेतसो वोऽनुवृत्तये कृतमिदं मयेत्यूचिवान् भवान् ॥८॥
ayi kumaarikaa naiva shankyataaM kaThinataa mayi
premakaatare |
mayi tu chetasO vO(a)nuvR^ittaye kR^itamidaM
mayetyuuchivaan bhavaan || 8
Then you told them all, “ Oh lasses who love me,
Please do not suspect absence of mercy in me,
Who am afraid of loss of your love towards me,
And I did it only with an aim to make your minds,
Always devoted to me without break.” 68.8
Dasakam: 068 – Slokam: 09
अयि
निशम्यतां जीववल्लभा: प्रियतमो जनो
नेदृशो मम ।
तदिह रम्यतां रम्ययामिनीष्वनुपरोधमित्यालपो विभो ॥९॥
तदिह रम्यतां रम्ययामिनीष्वनुपरोधमित्यालपो विभो ॥९॥
ayi nishamyataaM jiivavallabhaaH priyatamO janO nedR^ishO
mama |
tadiha ramyataanramya yaaminiiShvanuparOdha mityaalapO
vibhO || 9
And Oh Lord you further told them,
“Oh sweethearts , hear what I have to say to you all,
I do not see any one else who loves me to this extent,
And so during these pretty nights, start playing,
Without any inhibition on this bank of Yamuna.” 68.9
Dasakam: 068 – Slokam:10
इति गिराधिकं मोदमेदुरैर्व्रजवधूजनै: साकमारमन् ।
कलितकौतुको रासखेलने गुरुपुरीपते पाहि मां गदात् ॥१०॥
इति गिराधिकं मोदमेदुरैर्व्रजवधूजनै: साकमारमन् ।
कलितकौतुको रासखेलने गुरुपुरीपते पाहि मां गदात् ॥१०॥
iti giraa(a)dhikaM mOdamedurairvrajavadhuujanaiH
saakamaaraman |
kalita kautukO raasa khelane gurupuriipate paahi maaM
gadaat ||10
Oh Lord of Guruvayur who engages in play,
With the lasses of Gokula who became very happy by these words,
And one who is very much interested in Rasa Kreeda with them,
Please save and protect me from these illnesses. 68.10
No comments:
Post a Comment