Narayaneeyam Dasakam -100
Hear this Dasakam
100 https://www.youtube.com/watch?v=VUhyW1lAWMk
Dasakam 100 Description of God from head to foot.
(This is the last chapter of Narayaneeyam. This describes the poet’s description of God as he saw him in front of his eyes while writing this chapter. The last line of Narayaneeyam is “Long life, Health and happiness.”)
Dasakam: 100-- Slokam: 01
अग्रे पश्यामि तेजो निबिडतरकलायावलीलोभनीयं
पीयूषाप्लावितोऽहं तदनु तदुदरे दिव्यकैशोरवेषम् ।
तारुण्यारम्भरम्यं परमसुखरसास्वादरोमाञ्चिताङ्गै-
रावीतं नारदाद्यैर्विलसदुपनिषत्सुन्दरीमण्डलैश्च ॥१॥
agre pashyaami tejO nibiDatara kalaayaavalii lObhaniiyaM
piiyuuShaaplaavitO(a)haM tadanu tadudare
divyakaishOraveSham |
taaruNyaarambharamyaM paramasukha rasaasvaada
rOmaa~nchitaangaiH
aaviitaM naaradaadyairvilasadupaniShat sundarii
maNDalaishcha || 1
In front of me, I see a halo of light,
As pretty as a very dense bed of blue lilies,
Which made me feel that I have been,
Drenched by a shower of the sweet nectar,
And then I saw in between that light the form of a divine lad,
Who was pretty due to the budding of adolescence,
Who was experiencing the thrill of supreme bliss,
As seen by his hair standing erect on all his limbs
Who was surrounded by Narada and other sages,
As well as by a bevy of extremely pretty damsels,. 100.1
Dasakam: 100-- Slokam: 02
नीलाभं
कुञ्चिताग्रं घनममलतरं संयतं चारुभङ्ग्या
रत्नोत्तंसाभिरामं वलयितमुदयच्चन्द्रकै: पिञ्छजालै: ।
मन्दारस्रङ्निवीतं तव पृथुकबरीभारमालोकयेऽहं
स्निग्धश्वेतोर्ध्वपुण्ड्रामपि च सुललितां फालबालेन्दुवीथीम् ॥२
रत्नोत्तंसाभिरामं वलयितमुदयच्चन्द्रकै: पिञ्छजालै: ।
मन्दारस्रङ्निवीतं तव पृथुकबरीभारमालोकयेऽहं
स्निग्धश्वेतोर्ध्वपुण्ड्रामपि च सुललितां फालबालेन्दुवीथीम् ॥२
niilaabhaM ku~nchitaagraM ghanamamalataraM samyataM
chaarubhangyaa
ratnOttamsaabhiraamaM valayitamudayachchandrakaiH
pinchChajaalaiH |
mandaarasra~N niviitaM tava
pR^ithukabariibhaaramaalOkaye(a)haM
snigdha shvetOrdhvapuNDraamapi cha sulalitaaM phaala
baalenduviithiim || 2
I am seeing your big bundle of blue tresses,
Which is curly, dense, pure and pretty,
Which is tied together by a garland of Mandhara flowers,
Which is extremely pretty due to your crest jewels,
Which is encircled with a cluster of peacock feathers,
With their shining and glistening eyes,
And I also see your pretty forehead,
Comparable to the crescent moon on the fifth day*,
On which there is a white vertical sandal paste. 100.2.
*after the new moon
Dasakam: 100-- Slokam: 03
हृद्यं
पूर्णानुकम्पार्णवमृदुलहरीचञ्चलभ्रूविलासै-
रानीलस्निग्धपक्ष्मावलिपरिलसितं नेत्रयुग्मं विभो ते ।
सान्द्रच्छायं विशालारुणकमलदलाकारमामुग्धतारं
कारुण्यालोकलीलाशिशिरितभुवनं क्षिप्यतां मय्यनाथे ॥३॥
रानीलस्निग्धपक्ष्मावलिपरिलसितं नेत्रयुग्मं विभो ते ।
सान्द्रच्छायं विशालारुणकमलदलाकारमामुग्धतारं
कारुण्यालोकलीलाशिशिरितभुवनं क्षिप्यतां मय्यनाथे ॥३॥
hR^idyaM puurNaanukampaarNava mR^idulaharii cha~nchala
bhruuvilaasaiH
aaniila snigdhapakshmaavali parilasitaM netrayugmaM vibhO
te |
saandrachChaayaM vishaalaaruNa
kamaladalaakaaramaamugdhataaraM
kaaruNyaalOkaliilaa shishirita bhuvanaM kshipyataaM
mayyanaathe || 3
Oh Lord , let your eyes ,which cools the entire world by its merciful looks.
Which are made more prettier by your eye bows which move,
Like the small tides of the completely filled ocean of mercy,
Which are further made prettier by the black gleaming eye lashes,
Which eyes are having the shape petals of red lotus,
And within those eyes are the extremely pretty pupils,
May be turned on me who does not have any one except you. 100.3
Dasakam: 100-- Slokam: 04
उत्तुङ्गोल्लासिनासं
हरिमणिमुकुरप्रोल्लसद्गण्डपाली-
व्यालोलत्कर्णपाशाञ्चितमकरमणीकुण्डलद्वन्द्वदीप्रम् ।
उन्मीलद्दन्तपङ्क्तिस्फुरदरुणतरच्छायबिम्बाधरान्त:-
प्रीतिप्रस्यन्दिमन्दस्मितमधुरतरं वक्त्रमुद्भासतां मे ॥४॥
व्यालोलत्कर्णपाशाञ्चितमकरमणीकुण्डलद्वन्द्वदीप्रम् ।
उन्मीलद्दन्तपङ्क्तिस्फुरदरुणतरच्छायबिम्बाधरान्त:-
प्रीतिप्रस्यन्दिमन्दस्मितमधुरतरं वक्त्रमुद्भासतां मे ॥४॥
uttungOllaasinaasaM harimaNi mukura prOllasad gaNDapaalii
vyaalOlatkarNapaashaa~nchita makaramaNii
kuNDaladvandvadiipram |
unmiiladdantapankti sphuradaruNatarachChaaya
bimbaadharaantaH
priitiprasyandi mandasmita madhurataraM
vaktramudbhaasataaM me ||4
Let me able to see clearly your very sweet face ,
With a well raised and shining nose,
With the pair of shining gem ear studs
In the shape of fish worn on your pretty ears,
Whose reflection on your blue sapphire cheeks
Shines as it moves hither and thither,
And with a gentle smile between
The slightly parted red cherry lips of yours,
Revealing the sparkling rows of your white teeth . 100.4
Dasakam: 100-- Slokam: 05
बाहुद्वन्द्वेन
रत्नोज्ज्वलवलयभृता शोणपाणिप्रवाले-
नोपात्तां वेणुनाली प्रसृतनखमयूखाङ्गुलीसङ्गशाराम् ।
कृत्वा वक्त्रारविन्दे सुमधुरविकसद्रागमुद्भाव्यमानै:
शब्दब्रह्मामृतैस्त्वं शिशिरितभुवनै: सिञ्च मे कर्णवीथीम् ॥५॥
नोपात्तां वेणुनाली प्रसृतनखमयूखाङ्गुलीसङ्गशाराम् ।
कृत्वा वक्त्रारविन्दे सुमधुरविकसद्रागमुद्भाव्यमानै:
शब्दब्रह्मामृतैस्त्वं शिशिरितभुवनै: सिञ्च मे कर्णवीथीम् ॥५॥
baahudvandvena ratnOjjvala valayabhR^itaa shONa
paaNipravaale
nOpaattaaM veNunaaliiM prasR^ita
nakhamayuukhaanguliisangashaaraam |
kR^itvaa vaktraaravinde sumadhura
vikasadraagamudbhaavyamaanaiH
shabda brahmaamR^itaistvaM shishirita bhuvanaiH si~nchame
karNaviithiim || 5
May you cool my ears with the nectarine divine music,
Consisting of very sweet and well played melodies,
Which cools the entire world , emanating from,
The holes of the flute held by your two red soft hands,
Which are decorated by the bangles inlaid with precious gems,
And which have acquired a multi coloured hue due to contact of your fingers,
And which is kept very near your lotus like face ,
By the shifting touches of your radiating fingers . 100.5
Dasakam: 100-- Slokam: 06
उत्सर्पत्कौस्तुभश्रीततिभिररुणितं
कोमलं कण्ठदेशं
वक्ष: श्रीवत्सरम्यं तरलतरसमुद्दीप्रहारप्रतानम् ।
नानावर्णप्रसूनावलिकिसलयिनीं वन्यमालां विलोल-
ल्लोलम्बां लम्बमानामुरसि तव तथा भावये रत्नमालाम् ॥६॥
वक्ष: श्रीवत्सरम्यं तरलतरसमुद्दीप्रहारप्रतानम् ।
नानावर्णप्रसूनावलिकिसलयिनीं वन्यमालां विलोल-
ल्लोलम्बां लम्बमानामुरसि तव तथा भावये रत्नमालाम् ॥६॥
utsarpatkaustubhashriitatibhiraruNitaM kOmalaM
kaNThadeshaM
vakshaH shriivatsaramyaM taralatara samuddiipra haara
prataanam |
naanaavarNaprasuunaavali kisalayiniiM vanyamaalaaM
vilOlallOlambaaM
lambamaanaamurasi tava tathaa bhaavaye ratnamaalaam || 6
I meditate on your very pretty neck made red by the,
Radiating Kausthubha gem worn by you,,
And also on your chest made very pretty by the Sri Vathsa,
Where you have worn several moving gem studded necklaces,
And also garlands made of multi coloured forest flowers ,
As well as blossoms over which many bees hover round and round. 100.6
Radiating Kausthubha gem worn by you,,
And also on your chest made very pretty by the Sri Vathsa,
Where you have worn several moving gem studded necklaces,
And also garlands made of multi coloured forest flowers ,
As well as blossoms over which many bees hover round and round. 100.6
Dasakam: 100-- Slokam: 07
अङ्गे
पञ्चाङ्गरागैरतिशयविकसत्सौरभाकृष्टलोकं
लीनानेकत्रिलोकीविततिमपि कृशां बिभ्रतं मध्यवल्लीम् ।
शक्राश्मन्यस्ततप्तोज्ज्वलकनकनिभं पीतचेलं दधानं
ध्यायामो दीप्तरश्मिस्फुटमणिरशनाकिङ्किणीमण्डितं त्वां ॥७॥
लीनानेकत्रिलोकीविततिमपि कृशां बिभ्रतं मध्यवल्लीम् ।
शक्राश्मन्यस्ततप्तोज्ज्वलकनकनिभं पीतचेलं दधानं
ध्यायामो दीप्तरश्मिस्फुटमणिरशनाकिङ्किणीमण्डितं त्वां ॥७॥
ange pa~nchaangaraagairatishaya vikasat
saurabhaakR^iShTalOkaM
liinaaneka trilOkii vitatimapi kR^ishaaM bibhrataM
madhyavalliim |
shakraashmanyasta taptOjvala kanakanibhaM piita chelaM
dadhaanaM
dhyaayaamO diiptarashmi sphuTamaNirashanaa kinkiNii
maNDitaM tvaam || 7
I meditate on your very pretty neck made red by the,
Radiating Kausthubha gem worn by you,,
And also on your chest made very pretty by the Sri Vathsa,
Where you have worn several moving gem studded necklaces,
And also garlands made of multi coloured forest flowers ,
As well as blossoms over which many bees hover round and round. 100.6
Dasakam: 100-- Slokam: 08
ऊरू
चारू तवोरू घनमसृणरुचौ
चित्तचोरौ रमाया:
विश्वक्षोभं विशङ्क्य ध्रुवमनिशमुभौ पीतचेलावृताङ्गौ ।
आनम्राणां पुरस्तान्न्यसनधृतसमस्तार्थपालीसमुद्ग-
च्छायं जानुद्वयं च क्रमपृथुलमनोज्ञे च जङ्घे निषेवे ॥८॥
विश्वक्षोभं विशङ्क्य ध्रुवमनिशमुभौ पीतचेलावृताङ्गौ ।
आनम्राणां पुरस्तान्न्यसनधृतसमस्तार्थपालीसमुद्ग-
च्छायं जानुद्वयं च क्रमपृथुलमनोज्ञे च जङ्घे निषेवे ॥८॥
uuruu chaaruu tavOruu ghanamasR^iNaruchau chittachOrau
ramaayaaH
vishvakshObhaM vishankya dhruvamanishamubhau piita
chelaavR^itaangau |
aanamraaNaaM purastaannyasana dhR^itasamastaartha paalii
samudgachChaayaM
jaanudvayancha kramapR^ithula manOj~ne cha janghe niSheve
|| 8
I meditate on you who attracts ever one by the applied fragrances ,
Coming out of the five scented pastes which spreads everywhere,
Who sports a small waist though all the universes are lying there,
Who wears an yellow silk dazzling in its gold colour,
Over which are overlaid the blue sapphire stones,
And who wears the shining gem studded waist belt,
Decorated with tinkling bells emitting brilliant rays of light. 100.7
Dasakam: 100-- Slokam: 09
मञ्जीरं
मञ्जुनादैरिव पदभजनं श्रेय इत्यालपन्तं
पादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् ।
उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानां
सन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥९॥
पादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् ।
उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानां
सन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥९॥
ma~njiiraM ma~njunaadairiva padabhajanaM shreya
ityaalapantaM
paadaagraM bhraanti majjat praNata jana manO
mandarOddhaarakuurmam |
uttungaataamra raajannakhara himakara jyOtsnayaa
chaashritaanaaM
santaapa dhvaanta hantriiM tatimanukalaye
mangalaamanguliinaam || 9
I sing about your pretty well proportioned shining thighs,
Which are capable of stealing the mind of Lakshmi,
And are always covered by yellow silk , possibly,
Out of fear that the mind of world would get agitated,
And salute your two knees which appear as if ,
They are two pretty caskets , where all the things,
Which can be wished or demanded by your devotees ,
Who salute you are kept stored, and also salute,
Your fleshy well tapered and pretty forelegs. 100.8
Dasakam: 100-- Slokam: 09
मञ्जीरं
मञ्जुनादैरिव पदभजनं श्रेय इत्यालपन्तं
पादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् ।
उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानां
सन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥९॥
पादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् ।
उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानां
सन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥९॥
ma~njiiraM ma~njunaadairiva padabhajanaM shreya
ityaalapantaM
paadaagraM bhraanti majjat praNata jana manO
mandarOddhaarakuurmam |
uttungaataamra raajannakhara himakara jyOtsnayaa
chaashritaanaaM
santaapa dhvaanta hantriiM tatimanukalaye
mangalaamanguliinaam || 9
I meditate on your anklets which by the sweet noise it
produces,
Seems to tell your devotees that singing about your feet would do good,
And the upper part of your feet which are like a tortoise ,
Which lifted the Mandara mountain lifts high,
The minds of the devotees who are getting drowned in illusion,
And also meditate on the auspicious rows of your toes,
Which have a raised middle and shine with light red colour,
And by the light of crescents on them removes,
The darkness of sorrow of your devotees and also does them good. 100.9
Seems to tell your devotees that singing about your feet would do good,
And the upper part of your feet which are like a tortoise ,
Which lifted the Mandara mountain lifts high,
The minds of the devotees who are getting drowned in illusion,
And also meditate on the auspicious rows of your toes,
Which have a raised middle and shine with light red colour,
And by the light of crescents on them removes,
The darkness of sorrow of your devotees and also does them good. 100.9
Dasakam: 100-- Slokam: 10
योगीन्द्राणां
त्वदङ्गेष्वधिकसुमधुरं मुक्तिभाजां निवासो
भक्तानां कामवर्षद्युतरुकिसलयं नाथ ते पादमूलम् ।
नित्यं चित्तस्थितं मे पवनपुरपते कृष्ण कारुण्यसिन्धो
हृत्वा निश्शेषतापान् प्रदिशतु परमानन्दसन्दोहलक्ष्मीम् ॥१०॥
भक्तानां कामवर्षद्युतरुकिसलयं नाथ ते पादमूलम् ।
नित्यं चित्तस्थितं मे पवनपुरपते कृष्ण कारुण्यसिन्धो
हृत्वा निश्शेषतापान् प्रदिशतु परमानन्दसन्दोहलक्ष्मीम् ॥१०॥
yOgiindraaNaaM tvadangeShvadhikasumadhuraM mukti bhaajaaM
nivaasO
bhaktaanaaM kaamavarSha dyutaru kisalayaM naatha te
paadamuulam |
nityaM chittasthitaM me pavanapurapate kR^iShNa
kaaruNyasindhO
hR^itvaa nishsheShataapaan pradishatu paramaananda
sandOhalakshmiim || 10
Oh God, Oh Lord of Guruvayur , Oh Krishna, Oh ocean of mercy,
Let the soles of your feet which is the sweetest part of your body,
To the great sages, which is the place of those who attained salvation,
Which is the tender sprout of the wish giving tree that showers,
The fulfilment of all the wishes and desires of your devotees,
Be firmly kept in my mind so that all my sorrows are destroyed,
And confer on me the flood of prosperity of the Supreme bliss. 100.10
Dasakam: 100-- Slokam: 11
अज्ञात्वा
ते महत्वं यदिह
निगदितं विश्वनाथ क्षमेथा:
स्तोत्रं चैतत्सहस्रोत्तरमधिकतरं त्वत्प्रसादाय भूयात् ।
द्वेधा नारायणीयं श्रुतिषु च जनुषा स्तुत्यतावर्णनेन
स्फीतं लीलावतारैरिदमिह कुरुतामायुरारोग्यसौख्यम् ॥११॥
स्तोत्रं चैतत्सहस्रोत्तरमधिकतरं त्वत्प्रसादाय भूयात् ।
द्वेधा नारायणीयं श्रुतिषु च जनुषा स्तुत्यतावर्णनेन
स्फीतं लीलावतारैरिदमिह कुरुतामायुरारोग्यसौख्यम् ॥११॥
aj~naatvaa te mahattvaM yadiha nigaditaM vishvanaatha
kshamethaaH
stOtraM chaitatsahasrOttaramadhikataraM tvatprasaadaaya
bhuuyaat |
dvedhaa naaraayaNiiyaM shrutiShu cha januShaa stutyataa
varNanena
sphiitaM liilaavataarairidamiha kurutaamaayuraarOgya
saukhyam ||11
Oh Lord of the universe , please pardon me for writing this stotra,
Without knowing your greatness properly and this prayer,
Having more than one thousand stanzas should be blessed,
by you with all your grace as this which is called Narayaneeyam,
Is both about Narayana as well that which is written by Narayana,
And as Vedas tell that God is one who is known by his incarnation,
This prayer has been well fortified by the stories on incarnation of God,
May kindly grant a healthy pleasant long life. 100.11
Om Namo
BHagavathe Vasudevaya
Om namo Narayanaya
Om Namo Nama
Overall excellent translation and nice to read stanza-wise translation. Stanza 6 translation is missing ... request to please add. thanks.
ReplyDeleteOverall excellent translation and nice to read stanza-wise translation. Stanza 6 translation is missing ... request to please add. thanks.
ReplyDeleteOverall excellent translation and nice to read stanza-wise translation. Stanza 6 translation is missing ... request to please add. thanks.
ReplyDeleteIn which dasakam pattatri realise the desisis is to the body.ànd pray
ReplyDeleteThank you so much for all the 100 Dasakams and their translation sir
ReplyDeleteHi There,
ReplyDeleteThank you for sharing the knowledgeable blog with us I hope that you will post many more blog with us:-
Buy United States Residence registered Permanent Residence documents online. United States Permanent Resident Card.
Email:upport@topglobaldocuments.com
Click here for more information:- more info
It is located in the old city of Delhi, built during the reign of Shah Jahan, and has its name from its Old Taj structure that looks very old and attractive.
ReplyDeleteOld Taj Satta King
Old Taj
Live Old Taj
Satta King Old Taj
Old Chotu Taj
6 and 7 seems to have same translation. Can you please share them. Thank you.
ReplyDelete